Showing ãÔÇÑßÉ æÇÍÏÉ
  #1  
ÞÏíã 11-04-2012, 02:57AM
ÇáÕæÑÉ ÇáÑãÒíÉ Omm AL-Abdain
Omm AL-Abdain Omm AL-Abdain ÛíÑ ãÊæÇÌÏ ÍÇáíÇð
ãÝÑÛÉ ÕæÊíÇÊ - æÝÞåÇ Çááå -
 
Registration Date: Dec 2007
Posts: 848
ÇÝÊÑÇÖí poème intitulé : « Laysa al-gharîb »






ÞÇá Òíä ÇáÚÇÈÏíä Úáí Èä ÇáÍÓíä Èä Úáí Èä ÃÈí ØÇáÈ Ýí ÞÕíÏÊå ÇáãæÓæãÉ : " áíÓ ÇáÛÑíÈ "



Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb » (écouter le poème)





áóíúÓó ÇáÛóÑíÈõ ÛóÑíÈó ÇáÔøóÃãö æÇáíóãóäö *Åöäøó ÇáÛóÑíÈó ÛóÑíÈõ ÇááøóÍÏö æÇáßóÝóäö

L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul


Åöäøó ÇáÛóÑíöÈó áóåõ ÍóÞøñ áöÛõÑúÈóÊÜöåö * Úáì ÇáúãõÞíãíäó Ýí ÇáÃóæØÜÜÇäö æÇáÓøóßóäö

Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures

Not ÊóäåóÑóäøó ÛóÑöíÈðÇ ÍóÇáó ÛõÑÈóÊöåö * ÇáÏøóåÑõ íóäåóÑõåõ ÈöÇáÐøõáøö æ ÇáöãÍóäö

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves


ÓóÝóÑí ÈóÚíÏñ æóÒÇÏí áóäú íõÈóáøöÛóäÜí * æóÞõæøóÊí ÖóÚõÝóÊú æÇáãÜæÊõ íóØáõÈõäÜí

Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande

æóáí ÈóÞÇíÜÜÇ ÐõäæÈò áóÓúÊõ ÃóÚúáóãõåÇ * Çááå íóÚúáóãõåÜÜÇ Ýí ÇáÓøöÑö æÇáÚóáóäö

Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

ãÜóÇ ÃóÍúáóãó Çááåó Úóäí ÍóíúËõ Ãóãúåóáóäí * æÞóÏú ÊóãÜÇÏóíúÊõ Ýí ÐóäúÈí æíóÓúÊõÑõäöí

Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

ÊóãõÑøõ ÓÜÇÚÜÇÊõ ÃóíøÜóÇãí ÈöNot äóÏóãò * æNot ÈõßÇÁò æóNotÎóÜæúÝò æNot ÍÜóÒóäö

Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

ÃóäóÜÇ ÇáøóÐöí ÃõÛúáöÞõ ÇáÃóÈúæÇÈó ãõÌúÊóåöÏÇð * Úóáì ÇáãÚÇÕöí æóÚóíúäõ Çááåö ÊóäúÙõÑõäÜí

Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde

íóÜÇ ÒóáøóÉð ßõÊöÈóÊú Ýí ÛóÝúáóÉò ÐóåóÈóÊú * íóÜÇ ÍóÓúÑóÉð ÈóÞöíóÊú Ýí ÇáÞóáÈö ÊõÍúÑöÞõäí

Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

ÏóÚúäí ÃóäõæÍõ Úóáì äóÝúÓí æóÃóäúÏöÈõÜåÜÇ * æóÃóÞúØóÚõ ÇáÏøóåúÑó ÈöÇáÊøóÐúßöíÜÑö æóÇáÍóÒóäö

Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse

áæ ßäÊ ÊÚáã ãÇ ÈßäÊ ÊÚÐÑäí * ÏÚ Úäß ÚÒäí íÇ From ßÇä íÚÒáäí

Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses

Ýåá ÚÓì ÚÈÑÉ From à ÊÎáÕäí * ÏÚäí ÃÓÍ ÏãæÚ Not ÇäÞØÇÚ áåÇ

Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera

ßóÃóäøóäí Èóíäó Êáß ÇáÃóåáö ãõäØóÑöÍÜÜóÇð * Úóáì ÇáÝöÑÇÔö æóÃóíúÏíåöãú ÊõÞóáøöÈõäÜÜí

Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent

æÞÏ ÊÌãÚ Íæáí From íäæÍ æ From * íÈßí Úáí æ íäÚÇäí æ íäÏÈäí

Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit


æóÞÏ ÃóÊóæúÇ ÈöØóÈíÈò ßóÜíú íõÚÇáöÌóäÜí * æóáóãú ÃóÑó ÇáØøöÈøó åÜÐÇ ÇáíÜæãó íóäúÝóÚõäí

Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

æÇÔóÊÏ äóÒúÚöí æóÕóÇÑ ÇáãóæÊõ íóÌúÐöÈõÜåÇ * ãöä ßõáøö ÚöÑúÞò ÈöNot ÑöÝÞò æNot åóæóäö

Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté

æÇÓÊóÎúÑóÌó ÇáÑøõæÍó ãöäí Ýí ÊóÛóÑúÛõÑöåÇ * æÕÜóÇÑó ÑöíÞí ãóÑíÑÇð Íöíäó ÛóÑúÛóÑóäí

On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

æóÛóãøóÖõæäí æóÑÇÍó Çáßõáøõ æÇäúÕóÑóÝæÇ * ÈóÚúÏó ÇáÅöíÇÓö æóÌóÏøõæÇ Ýí ÔöÑóÇ ÇáßóÝóäö

Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

æóÞÜÇãó ãóäú ßÇäó ÍöÈøó áäøÇÓö Ýí ÚóÌóáò * äóÍúæó ÇáãõÛóÓøöáö íóÃúÊíäÜí íõÛóÓøöáõäÜÜí

Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver

æóÞÜÜÇáó íÜÇ Þóæúãö äóÈúÛöí ÛÇÓöNotð ÍóÐöÞÇð * ÍõÑÇð ÃóÑöíÈÇð áóÈöíÈÜÇð ÚóÇÑöÝÜÇð ÝóØöäö

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace


ÝóÌÜÜÇÁóäí ÑóÌõáñ ãöäúåõãú ÝóÌóÑøóÏóäí * ãöäó ÇáËøöíÜÜÇÈö æóÃóÚúÑóÇäí æÃóÝúÑóÏóäí

Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

æóÃóæúÏóÚæäí Úóáì ÇáÃóáúæÇÍö ãõäúØóÑöÍÜÇð * æóÕÜóÇÑó ÝóæúÞí ÎóÑöíÑõ ÇáãÇÁö íóäúÙöÝõäí

Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

æóÃóÓúßóÈó ÇáãÇÁó ãöäú ÝóæÞí æóÛóÓøóáóäí * ÛõÓúNotð ËóNotËÇð æóäóÇÏóì ÇáÞóæúãó ÈöÇáßóÝóäö

Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

æóÃóáúÈóÓõæäí ËöíÇÈÜÇð Not ßöãÇãó áåÜÇ * æóÕÇÑó ÒóÇÏí ÍóäõæØöí ÍíÜäó ÍóäøóØóäí

Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

æÃóÎúÑóÌæäí ãöäó ÇáÏøõäíÜÇ ÝóæÇ ÃóÓóÝÇð * Úóáì ÑóÍöíÜáò ÈöNot ÒÇÏò íõÈóáøöÛõäÜí

Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination

æóÍóãøóáæäí Úáì ÇáÃúßÊÜÇÝö ÃóÑÈóÚóÉñ * ãöäó ÇáÑøöÌÜÇáö æóÎóáúÝöí ãóäú íõÔóíøöÚõäí

M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

æóÞóÏøóãæäí Åöáì ÇáãÍÑÇÈö æÇäÕóÑóÝæÇ * ÎóáúÝó ÇáÅöãÜóÇãö ÝóÕóáøóì ËÜãø æóÏøóÚóäí

Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux

ÕóáøóæúÇ Úóáóíøó ÕóNotÉð Not ÑõßæÚó áåÜÇ * æNot ÓõÌÜæÏó áóÚóáøó ÇááÜåó íóÑúÍóãõäí

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde


æóÃóäúÒóáæäí ÅáÜì ÞóÈÑí Úáì ãóåóáò * æóÞóÏøóãõæÇ æÇÍöÏÇð ãöäåÜã íõáóÍøöÏõäÜí

Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

æóßóÔøóÝó ÇáËøæúÈó Úóä æóÌúåí áöíóäúÙõÑóäí * æóÃóÓúßóÈó ÇáÏøóãúÚó ãöäú Úóíúäíåö ÃóÛúÑóÞóäí

Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

ÝóÞÇãó ãõÍÊóÑöãÜÜÇð ÈöÇáÚóÒãö ãõÔúÊóãöNotð * æóÕóÝøóÝó ÇááøóÈöäó ãöäú ÝóæúÞöí æÝÜÇÑóÞóäí

Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

æÞóÇáó åõáøõæÇ Úáíå ÇáÊøõÑúÈó æÇÛúÊóäöãæÇ * ÍõÓúäó ÇáËøóæÇÈö ãöäó ÇáÑøóÍFromö Ðöí Çáãöäóäö

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

Ýí ÙõáúãóÉö ÇáÞÈÑö Not Ãõãøñ åäÜÜÇß æNot * ÃóÈñ ÔóÝÜíÞñ æNot ÃóÎñ íõÄóäøöÓõäÜÜí

Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie


æóåÇáóäí ÕõæÑóÉñ Ýí ÇáÚíäö ÅöÐú äóÙóÑóÊú * ãöäú åóæúáö ãóØúáóÚö ãÇ ÞóÏú ßÇä ÃóÏåóÔóäí

J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait

ãöäú ãõäßóÑò æäßíÑò ãÜÇ ÃóÞæáõ áåã * ÞóÏú åÜÜóÇáóäí ÃóãúÑõåõãú ÌöÏÇð ÝóÃóÝúÒóÚóäí

De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté


æóÃóÞúÚóÏæäí æóÌóÏøõæÇ Ýí ÓõÄÇáöåÜöãõ * ãóÜÇáöí ÓöæóÇßó ÅöáåÜí ãóäú íõÎóáøöÕõäöí

Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

ÝóÇãúäõäú Úóáóíøó ÈöÚóÝúæò ãöäß íÜÜÇ Ãóãóáí * ÝóÅöäøóäí ãõæËóÞñ ÈöÇáÐøóäúÈö ãõÑúÊóåÜÜóäö

Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté

ÊóÞÇÓãó ÇáÃåúáõ ãÇáí ÈUnÇ ÇäúÕóÑóÝõæÇ * æóÕóÇÑó æöÒúÑöí Úóáì ÙóåúÑöí ÝóÃóËúÞóáóäí

En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi

æÇÓÊóÈúÏóáóÊú ÒóæÌóÊí ÈóÚúNotð áåÜÇ ÈóÏóáí * æóÍóßøóãóÊúåõ Úáì ÇáÃóãúæóÇáö æÇáÓøóßóÜäö

Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

æóÕóíøóÑóÊú æóáóÏí ÚóÈúÏÇð áöíóÎúÏõãóåÜÜÇ * æóÕóÇÑó ãóÜÇáí áåã ÍÜöNotð ÈöNot Ëóãóäö

Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

ÝóNot ÊóÛõÑøóäøóßó ÇáÏøõäúíÜÜÇ æóÒöíäóÊõåÇ * æÇäúÙõÑú To ÝöÚúáöåÜÜÇ Ýí ÇáÃóåúáö æÇáæóØóäö

Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

æÇäúÙõÑú Åöáì ãóäú Íóæóì ÇáÏøõäúíÇ ÈöÃóÌúãóÚöåÇ * åóáú ÑóÇÍó ãöäúåÇ ÈöÛóíúÑö ÇáÍóäúØö æÇáßóÝóäö

Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

ÎõÐö ÇáÞóäÜóÇÚóÉó ãöäú ÏõäúíóÇß æÇÑúÖó ÈöåÇ * áóæú áã íóßõäú áóßó ÅöNot ÑóÇÍóÉõ ÇáÈóÏóäö

Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé

íóÜÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÎóíúÑö ÊÍÕõÏú ÈóÚúÏóåõ ËóãóÑÇð * íóÇ ÒóÇÑöÚó ÇáÔøóÑøö ãóæúÞõæÝñ Úóáóì Çáæóåóäö

Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

íÜóÇ äóÝúÓõ ßõÝøöí Úóäö ÇáÚöÕúíÇäö æÇßúÊóÓöÈöí * ÝöÚúNotð ÌãíNotð áóÚóáøó Çááåó íóÑÍóãõäí

Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde

íóÇ äóÝúÓõ æóíúÍóßö ÊõæÈí æÇÚãóáöí ÍóÓóäÇð * ÚóÓì ÊõÌÇÒóíúäó ÈóÚúÏó ÇáãæÊö ÈöÇáÍóÓóäö

Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

Ëãøó ÇáÕNotÉõ Úáì ÇáúãõÎÊÜÇÑö ÓóíøöÏöäÜÇ * ãóÇ æóÖøóÜà ÇáÈóÑúÞó Ýí ÔøóÇãò æÝí íóãóäö

Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

æÇáÍãÏõááåãõãúÓöíäóÜÇæóãõÕúÈöÍöäóÇ * ÈöÇáÎóíúÑöæÇáÚóÝúæúæÇáÅöÍúÓÜÜÇäöæóÇáãöäóäö
Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs





Traduit par le salafis de l’est
__________________
äÞÑÊíä áShowing ÇáÕæÑÉ Ýí Page ãÓÊÞáÉ
ÑÏ ãÚ ÇÞÊÈÇÓ